30 inglise vanasõna, mis on kasulikud erinevates olukordades

<

Õpetussõnad inglise keeles aitavad paremini mõista neid, kes neid leiutasid, ja muudavad oma kõne elusamaks ja rikkamaks.

1. Räpane ratas saab rasva

  • Tõlge: rasva ratas.
  • Tähendus: te ei saa abi, kui kannate vaikselt kannatusi, sa peaksid küsima teenuseid.
  • Analoog vene keeles: veel kivi all ei voola vesi.

See on Ameerika vanasõna. Autorsust omistatakse humorist Josh Billingsile, kuid fakte ei kinnitata. Te võite rääkida ainult fraasi ilmumise ajast - XIX sajandi teisest poolest.

2. Tegevused räägivad valjemalt kui sõnad

  • Tõlge: tegevused räägivad rohkem kui sõnad.
  • Tähendus: see, mida teete, on tähtsam kui see, mida sa ütled.
  • Analoog vene keeles: mitte sõnade, vaid tegude järgi.

Arvatakse, et see fraas ilmus XVII sajandil. Oma praegusel kujul kasutas seda esimest korda Abraham Lincoln 1856. aastal.

3. Pilt on väärt tuhat sõna

  • Tõlge: pilt on väärt tuhat sõna.
  • Tähendus: midagi on lihtsam uskuda, kui näed seda oma silmaga ja ei ole rahul teiste inimeste loodega.
  • Analoog vene keeles: parem näha üks kord kui kuulda sada korda.

Vanasõna hakati Ameerikas aktiivselt kasutama 1920. aastatel. Esimene märkus, mis on kirjutatud kirjutatud ah-s, viitab 1911. aastale, mil seda väljendit avaldas Siracuse meeste reklaamiklubi ajalehe toimetaja.

4. Vaatatav pott ei keeta kunagi

  • Tõlge: kui te veekeetjat pidevalt vaatate, ei keeta see kunagi.
  • Tähendus: kui protsess võtab aega, ei pea te pidevalt kontrollima, kas see on lõpetatud, vaid oodake.

Benjamin Franklini kasutusele võetud fraas. Ta kasutab seda 1785. aastal avaldatud aruandes, viidates Poor Richardile. Väärib märkimist, et selle pseudonüümi all kirjutas Franklin ise.

5. Halb töömees süüdistab oma tööriistu

  • Tõlge: halb töötaja süüdistab oma töövahendit rikke korral.
  • Tähendus: inimene, kes on halb midagi, kes suudab, otsib oma ebaõnnestumiste põhjuseid kõikjal, lihtsalt mitte iseenesest.
  • Analoog vene keeles: halb tantsija jalad segavad.

Tõenäoliselt tulid sõnad prantsuse keelest inglise keelde: esimene mainimine fraasist ah Prantsusmaalt toimub XIII sajandil inglise keeles - ainult XVII sajandil.

6. Lind võib olla selle laulu järgi tuntud

  • Tõlge: lindu saab tunnustada selle järgi, kuidas ta laulab.
  • Tähendus: palju inimese kohta saab aru, mida ta ütleb ja teeb.
  • Analoog vene keeles: lind on lennu ajal nähtav.

Selle vanasõna päritolu kohta on vähe teada, võib öelda ainult, et sellel on pikem versioon, mis ei jäta ühtki tõlgendamisvõimalust: "Lind on selle laulu järgi tuntud, mees sõnadega" ("Sa võid lindu ära tunda ta laulab, mees - mida ta ütleb ").

7. Võite seda juua.

  • Tõlge: sa võid hobust veega juhtida, aga sa ei saa seda juua.
  • Tähendus: mitte kõik saab jõuga jõuda, teised teevad seda, mida nad tahavad.

See on üks vanimaid inglise vanasõnu, mida täna veel kasutatakse. Esimene mainimine pärineb aastast 1175.

8. Kui oled Roomas, siis tee seda nii nagu roomlased

  • Tõlge: kui oled Roomas, käituge nagu Roman.
  • Tähendus: uude kohta sisenemine või olukord, vaadake, kuidas enamus käitub ja teeb sama.
  • Analoog vene keeles: ärge minge välisriigi kloostrisse koos oma hartaga.

Väljend esineb esmalt kristliku Püha Aureliuse Augustinuse kirjas aastal 390. Ta kirjutas midagi sellist: „Kui ma olen Roomas, kiireneb ma laupäeviti, kuid Milanos ma seda ei tee. Jälgige alati selle koguduse tavasid, mida te külastate, kui te ei soovi skandaali. "

9. Ei ole aega nagu praegu

  • Tõlge: praegu pole aega parem.
  • Tähendus: ärge oodake õiget hetke, tehke seda, mida vajate praegu.
  • Analoogid vene keeles: ei lükka homme edasi, mida saab täna teha; ärge oodake mere ääres.

Esimest korda registreeriti see vanasõna 1562. aastal. Hiljem, John Trasler, üks sõnavõttude kogumiku koostajaid, kes lõi selle fraasi välja "Ei ole aega parem kui praegune, võib tuhandeid ettenägematuid olukordi tulevikus takistada." ". Aga see võttis lühikese versiooni.

10. Tasuta lõunat ei ole.

  • Tõlge: tasuta lõunat ei ole.
  • Tähendus: peate maksma kõike ja kui sa ei ole seda raha nüüd andnud, siis võib-olla peate hüvasti jätma midagi väärtuslikumat.
  • Analoog vene keeles: tasuta juust on ainult hiirelõikus.

XIX sajandi keskel Ühendkuningriigis ja Ameerika Ühendriikides kuulutati välja tasuta lõunasöögid varjatud reklaam, mis tähendas muid kulutusi. Näiteks ühes Milwaukee salongist söödeti need sigarit või jooki ostnud „tasuta”. Loomulikult kaasati toidukaupade maksumus alkoholi või sigarite maksumusse. Nende reklaamide tõttu peeti mõned kohad ebaõiglase reklaami eest vastutavaks.

11. Pliiats on võimsam kui mõõk

  • Tõlge: pliiats on tugevam kui mõõk.
  • Tähendus: õiged sõnad on veenvamad kui füüsiline tugevus; sõnad võivad haiget teha.
  • Analoog vene keeles: ärge kartke nuga - keelt.

See on täpne tsitaat Edward Boulevard-Lyttoni mängust „Richelieu või Conspiracy”, mis on kirjutatud 1839. aastal. Teistes formulatsioonides väljendas seda ideed varem George Wetstone ja William Shakespeare.

12. Praktika teeb täiuslikuks

  • Tõlge: praktika viib täiuslikkuse poole.
  • Tähendus: mida rohkem sa treenid, seda parem selgub.
  • Analoog vene keeles: kordamine on õppimise ema.

Vanasõnade esimene mainimine viitab XVI sajandi keskele. See tõlgitakse ladina keelest inglise keelde.

13. Inimesed, kes ei viska kive

  • Tõlge: klaasmajades elavad inimesed ei tohiks kive visata.
  • Tähendus: ei ole vaja hukka mõista ja kritiseerida, kui see pole täiuslik.
  • Analoog vene keeles: ta ei näe logi enda silmis, märkab ta teise mote.

Selles sõnastuses on väljend väljendatud Jeffrey Chauceri luuletuses „Troilus ja Cressida”, mis kirjutati 14. sajandi lõpus. Fraas on harjunud ja seda kasutatakse siiani üsna sageli.

14. Jumal aitab neid, kes ennast aitavad

  • Tõlge: Jumal aitab neid, kes ennast aitavad.
  • Tähendus: keerulises olukorras ei peaks te lootma ime, peate tegutsema, et kõike muuta.
  • Analoog vene keeles: lootus Jumalale, kuid ei mõtle sellele ise.

Vanasõna kasutati Vana-Kreekas. Mõnikord nimetatakse Piiblist ekslikult Piiblit, kuigi sellist fraasi ei leidu selles sõna otseses mõttes. Vastupidi, paljud kristlased kritiseerivad seda väljendit, mis on vastuolus dogmaga.

15. Ärge pange tules liiga palju triikrauda

  • Tõlge: ärge asetage tulesse liiga palju söe.
  • Tähendus: ärge võtke ennast liiga palju, keskenduge ühele asjale.

Väljend tuli võltskauplustest. See on seotud õpipoisi tööga, kelle ülesanne oli ümber paigutada tooted sepatööriistade abil alasi tulest. Ja kui ahjus on liiga palju tangid, muutis see töö ebaefektiivseks, sest sepp ei saanud samaaegselt mitmel objektil töötada.

16. Põlislindud karistavad koos

  • Tõlge: linnud kogunevad linnukarjadesse sulgede abil.
  • Tähendus: ühiste huvidega inimesed lähenevad kergesti.
  • Analoog vene keeles: kalur näeb kaugelt.

Vanasõna on kasutatud alates XVI sajandi keskpaigast. Kirjandust mainib William Turner kõigepealt romaani rebane päästmises.

17. Kerjused ei saa olla valijad

  • Tõlge: kerjused ei saa valida.
  • Tähendus: raske olukorras ei tohiks te mingit abi keelduda.
  • Analoog vene keeles: ärge vaadake kingitushobust suus.

See fraas salvestati esmakordselt luuletaja ja näitekirjaniku John Haywoodi poolt 16. sajandil. Ta oli suunatud vaestele ja kutsus teid aitama abi ja toetuse eest.

18. Untsi ennetamine on väärt kilo ravimist

  • Tõlge: "enne" on "pärast".
  • Tähendus: on lihtsam vältida kui tagajärgede kõrvaldamist.
  • Analoog vene keeles: lusikatäis õhtusöögiks.

1736. aastal kuulutas Benjamin Franklin Philadelphias tuletõrjujate kohtumisel selle fraasi, hoiatades vajadust kaitsta loodusõnnetusi.

19. Õun hoiab arsti ära

  • Tõlge: õun päevas ja arst ei ole vajalik.
  • Tähendus: sõna otseses mõttes.

Väljend oli laialt levinud pärast seda, kui see avaldati Walesi ajakirjas "Notes and Requests" 1866. aastal, Pembrokeshire'i vanasõnad: "Sööge enne magamaminekut õuna ja sa ei maksa arstile midagi."

20. Leopard ei saa oma laike muuta

  • Tõlge: leopard ei saa oma laike muuta.
  • Tähendus: inimesed ei muutu.
  • Vene keeles analoog: küünal haud korrigeerib.

Väljend on laenatud Piiblist. Jeremija Raamatus on kirjutatud: „Kas Etioopia võib muuta oma nahka ja leopardi tema laigud? Nii et kas sa saad teha head, kui harjuda kurja tegemisega? "

21. Ei saa vana koerale uusi trikke õpetada.

  • Tõlge: sa ei saa vana koerale uusi trikke õpetada.
  • Tähendus: on raske kedagi vanadest harjumustest võõrutada.
  • Vene keeles analoog: küünal haud korrigeerib.

Üks vanimaid vanasõnu inglise keeles, kirjutatud ah, mainiti esmakordselt 16. sajandil.

22. Ärge hoidke koera ja koera ennast

  • Tõlge: Ärge hoidke koera ja koort, kui see ise on.
  • Tähendus: te ei pea maksma kellelegi töö eest, mida te endiselt peate tegema.

Väljend on esmakordselt leitud Brian Milbank Philotimuse töös: Warre Betwixt Nature ja Fortune aastal 1583. See kõlab filosoofi ja arsti Filotima suust, kes elas IV sajandil Kreekas.

23. Valitsuse parem osa on kaalutlusõigus

  • Tõlge: ettevaatlikkus on väärtuslikuks osaks.
  • Tähendus: enne kui midagi teete, peaksite mõtlema, kas see on seda väärt.
  • Analoog vene keeles: mõõtke seitse korda, lõigatakse üks kord.

Sõnast „Parem osa väärtusest on hääleõigus” hääldab Sir John Falstaff William Shakespeare'i lavastuse „Henry IV” esimeses osas.

24. Lapsi ei tohiks näha

  • Tõlge: lapsed peaksid olema nähtavad, kuid mitte kuuldavad.
  • Tähendus: sõna otseses mõttes.

See haridusreegel võeti Inglismaal kuninganna Victoria valitsemise ajal vastu. Selle esimene mainimine viitab siiski aastale 1450.

25. Heategevus algab kodus

  • Tõlge: heategevus algab kodus.
  • Tähendus: enne teiste eest hoolitsemist peate hoolitsema enda ja oma pere eest.

Mõnikord nimetatakse fraase ekslikult Piiblist. Tegelikult esineb esimest korda teoloog John Wycliffe väljendus sellises sõnastuses XIV sajandi lõpus. Kuigi Pauluse esimene kiri Timoteosele sisaldab väga sarnast ideed: „Ja kui leskil on lapsed või lapselapsed, siis las nad õpivad näitama oma jumalikkust kõigepealt oma leibkonna suunas ja hoolitsema vanemate ja vanaisade eest”.

26. Uudishimu tappis kassi

  • Tõlge: uudishimu tappis kassi.
  • Tähendus: Ärge suruge oma nina oma asjadesse.
  • Analoog vene keeles: uudishimulik Varvara basaari ninas oli katki.

Esialgne väljend oli: „Hooldus tappis kassi”. Veelgi enam, hooldus ei tähendanud hoolt, vaid kurbust või kurbust. Selles versioonis oli vanasõna olemas kuni XIX sajandi lõpuni ja alles pärast seda sai ta kaasaegse ilme. Kuid uudishimu ei olnud kunagi julgustatud, nii et see muutus tundub loogiline.

27. Parem küünla valgustamiseks

  • Tõlge: parem on küünla valgustamine kui pimeduse needus.
  • Tähendus: asjaolude süüdistamise asemel peate midagi nende muutmiseks tegema.

See fraas on omistatud John F. Kennedy'le, Eleanor Rooseveltile ja isegi Hiina rahvale, kuid esimest korda kõlab see 1907. aastal avaldatud William Watkinsoni jutluse kogumikus.

28. Pime hobune

  • Tõlge: pimeda hobuse noogutamine on sama, mis teda vaevab.
  • Tähendus: isik, kes ei ole valmis teavet tundma, ei edasta.
  • Vene keeles analoog: loll, et otsmikul, otsmikul.

Fraas ilmus Inglismaal XVI sajandil. Nüüd, hobuse asemel võib nahkhiir olla vanasõna: Selles vormis kasutati väljendit briti skeemide seerias „Monty Pythoni lendav tsirkus”.

29. Suured meeled mõtlevad sarnaselt

  • Tõlge: suured meeled mõtlevad sarnaselt.
  • Tähendus: samade vaimsete võimetega inimesed võivad samaaegselt sama asja mõelda.
  • Analoog vene keeles: mõtete lollid lähenevad.

Selle fraasi sõnastus registreeriti esmakordselt 1816. aastal Peetri I esimese naise Evdokia Lopukhina ingliskeelses elulugu. Kuid see mõte oli ka varem täidetud.

30. Kuldne võti avab ukse

  • Tõlge: kuldne võti võib avada iga ukse.
  • Tähendus: raha eest saate midagi osta.

See ütlus peab olema sama vana kui raha ise. Aga see salvestati esimest korda 1580. aastal inglise näitekirjaniku John Lilly poolt.

<

Lemmik Postitused